Cette semaine, un peu de légèreté ! On vous a préparé un florilège de faux amis en anglais ! Ils nous feraient presque dire ce que l’on n’a pas dit ! Zoom sur ces termes qui nous trompent parfois.
Si vous chercher une librairie dans un pays anglophone, soyez sûr d’utiliser le terme « bookshop » au risque de vous faire envoyer dans une bibliothèque.
Ne signifie pas supplier mais fournir. Pour supplier, on utilise le verbe « to beg »
Surnom ? Non, le terme « surname » en anglais est utilisé pour « nom de famille ». Un surnom se traduit par le terme « nickname ».
He’s miserable without his cat ! Il est malheureux sans son chat ! « Miserable » ne signifie donc pas misérable.
Si vous souhaitez remercier quelqu’un, ne vous laissez pas tromper par ce terme ! « Mercy » en anglais signifie « pitié ».
Signifie « finalement » et non pas « éventuellement ».
I don’t know actually ! Ce terme est utilisé en anglais pour dire « en fait » et non pas « actuellement » comme on pourrait le penser. Actuellement se disant « currently ».
Le « coin » par définition se traduit par le terme « corner » en anglais. « A coin » signifie la monnaie.
Ce qui est dramatique chez nous ne l’est pas pour les anglophones, rassurez-vous ! En anglais, ce terme est utilisé pour désigner quelque chose de « spectaculaire » et non pas un fait dramatique.
Signifie « insulter » en anglais, abuser se traduisant par l’expression « to take advantage »
He’s very fortunate ! Non il n’est pas riche, par contre il a beaucoup de chance !
How was your journey ? On ne parle pas de votre journée, mais bien de votre voyage. Une journée se traduisant par le terme « day ».
Un billion chez nous se traduit par « trillion » en anglais. Cependant, « billion » en anglais, est le terme utilisé pour définir « milliard ».
Signifie « demander en mariage » et n’a rien à voir avec une proposition en tant que telle, même si la syntaxe peut tromper les esprits. Attention donc à utiliser le bon vocabulaire, et à qui vous le dites surtout ! Remplacer le par Suggest ou offer pour éviter les misunderstanding.
Même si ce terme sonne anglais, on ne parle pas de wagon de train mais bien d'un chariot!